[365-170] 新加坡人這樣說 Part 9
前一陣子去聽了蔡健雅的演唱會,
這是第二次聽到她的現場演唱,
覺得她比七、八年前又唱得更好了!
(而且用來自新加坡的她好適合被放在這篇文章裡喔!)
久違的新家坡人這樣說系列,想要寫下標題還要回頭檢查一下到底之前寫了幾篇?之所以這麼久沒有想到要寫,就是因為我已經走過『見山是山,見水是水』還有『見山不是山,見水不是水』,來到了『見山又是山,見水又是水』的階段了。
簡單地說,就是我現在已經新加坡話無障礙。去年底公司的D&D ( dinner & dance, 其實跟台灣的尾牙是一樣性質),主持人滿場的新加坡笑話,除了有一些我不熟的馬來話之外,所有的笑點我通通沒有錯過,笑到眼淚流出來; 最近去上一個訓練課程,講師的新加坡笑話我也是完全沒有漏接。對比三年前剛剛開始上班的時候,常常要問同事:『剛剛那個字是什麼意思?』,笑話都聽不懂,現在的我,簡直就是身上躲了一個新加坡魂啊~
另一方面,雖然跟新加坡同事對話的時候,還是很容易不自覺啓動『新加坡話』模式,但是跟去年比起來,現在的我已經升級到可以隨時切換回到『美式英語』或是『標準華語』模式,想到我現在可以切換模式,就覺得感動到眼淚都快流下來~我真的不想再讓同學以為他們打錯電話了啊!!
--
1. why like that? / 為什麼要這麼呢?你在幹什麼!
2. die die must try / 看字面的意思就可以明白,死死都一定要試,就是強烈推薦,要你一定要試試看!
例句: 這家的蝦面你die die must try!
3. "kiang dio ho, mai gei kiang" / 這句話其實應該算是福建話,寫成華語應該是『會就好,不要假會、裝會』。通常是用在那種『不要多做,因為不做不錯,多做多錯』的情境。"mai gei kiang" 在日常生活中很常聽到,跟台灣的『麥假會(請用台語發音)』意思很接近。
4. atas / 馬來話,很高級的意思
例句:那間餐廳看起來很atas
5. stir / stir在英文裡是攪拌的意思,用在對話裡就變成『攪和』
例句:他們兩個都已經吵成這樣,我也不懂為什麼阿Jen還要去stir
6. mama shop / 小型的雜貨店,通常是上了年紀的阿伯或是阿姆開的
7. mada / 警察。不確定拼法對不對,應該是馬來話。
留言